当前位置: 苍鹰 >> 苍鹰的种类 >> 书讯李自国汉英双语诗集骑牧者的神灵出
封面新闻记者张杰
《骑牧者的神灵》中英文对照,李自国著、北塔翻译。收入诗作39首,全书分为“岩羊或飞翔者”、“世纪的肖像与回声”、“骑牧者的神灵”共三辑。该书让我们感受到诗人李自国诗歌世界的丰赡、阔大与精微。他有想象力飞扬的作品,精骛八极,心游万仞,也有表达世俗的、人间复杂经验的作品。他有古典式的明澈,也有现代和后现代的紧张与缠绕。读他的诗,常常能够满足我们对诗歌的期待,也常常能够在期待之外带给我们意外与惊喜。
《骑牧者的神灵》诗选
李自国放逐与苍生从曼德拉神山的岩画中逃离它们变成了牛羊、猎物或帐篷变成了手印、蹄印、男女交媾和巫师的法术它们放牧岩层,放牧原始的朔风,风能找到天堂的锁钥它们放牧宝石,宝石的夜空落座着神明的篝火它们放牧苍生,牛羊的苍生、马群的苍生被送达灵魂的出入口这是一种宗教吗?是一种赎罪还是一种放逐曼德拉神山重返人间,点亮了史前岩画的满天星斗这里游历着马群、一列列北山羊厮杀的画图愰荡着无数骑行者,有的手执弓箭,有的如影隨风这些人面善心,这些幽暗的光,脑后却系满图腾的饰物这些苍鹰,这些马匹样的肓流,这些北山羊的孤旅它们点石成金,从雅布赖山脉的烈酒与长调中走出它们滴水穿石,躲僻过瘟疫、洪荒、战乱以及先知的预言它们怒发冲冦,而成为王者,而被上帝加冕策封一群时光的放牧者呵,从亿万年古海升腾的浩瀚里走出因为它们从石头中走出,它们相信了石头因为它们从石头中回来,它们说服了石头石头呵,直到石不烂海不枯,直到苍穹下繁华落尽的马群,跌跌撞撞的牛羊又返回到曼德拉歇脚的奇山异峰成为一幅幅睡不醒的岩画,一道道解不开的谜语我要放纵这些栩栩如生的石头疯狂的石头,说哑语的石头,向上苍向神灵祷告的石头,我要带着芸芸众生的石头们来到天府之国的成都走亲访友并亲口将阿拉善大地的沉默一一说出将曼德拉神山的神旨一一说出将草原广袤无边的孤独游牧者无限事的疼痛一一说出骑牧者的神灵神啊,在这个水草丰盈的牧场我们都曾是背负过荒野的罪人我们都慈怀圣歌而加倍对土地的蒙恩对神灵的滋养,一定是累了一定是铁器时代的来回与往返太过遥远的缘故,来自阿拉善的骑牧者在一夜之间醒来,追逐着天边隐隐的雷鸣与风浪醒来接着是岩羊醒来、北山羊睡眼醒松地醒来生于斯长于斯的远古游牧族的草原也醒来无论丰胰或贫穷,祖先奔腾的血液转过身就流入我们的土地、森林与心脏骑牧者开始有了无边的梦想,无畏的风暴无垠的沙漠与乌鸦,无惧的勇猛与刀光在曼德拉神山,所有的石头都成为了亲人所有的骑牧者,都为阿拉善的胎迹与神灵用一千年、一万年的时光来膜拜,顶礼的神呵牛羊就要上山了,在这漫漫黄沙飞渡的地方我们都是骑牧者的俘虏,剩下灵魂来测度这不期而遇的千古疆场宝古图沙漠在奈曼,我接受了一粒沙子的邀请而宝古图沙漠,蒙古语就是一个有鹿的地方,有鹿的地方就有天空因为鹿最爱仰望,有鹿的地方就有河流与海洋因为我一想起鹿的出现浑身就痒痒,浑身上下左右,便有四蹄飞扬今日,宝古图的八百里瀚海做了我午后的浴场,一粒粒细小而温润的黄沙带来无边的肺活量,或蝶泳、或仰泳、或狗爬我在天空跳跃,在沙丘隆起的乳房里吮吸我在沙海冲浪,用舒坦柔软的沙粒作大秦的书床我游泳,我被宝古图沙漠流泻,又被宝古图沙漠占有一会儿被它缩小,一会儿被它放大一浪黄沙,总是带来一浪高过一浪的驼铃与苍桑从很老的古海,到契丹、金元、清代我已游泳得太久,从金戈铁马、胡燕辽蒙到诺恩吉雅的恩爱,在宝古图沙漠我已游泳得太为深邃与广大天空远飞的鸿雁,打破沙海的沉静我们赤着脚,回到了童谣,回到两小无猜大浪黄沙为我唱一只长调,马奶酒念叨着一群丢失的牛羊而有鹿的地方,鹿,又死于谁之手亿万颗沙粒堆积茫茫心海,千百次叩问苍穹又似瀑布般的嘶吼,一沙之隔的海洋高举我翻山越岭,变成一垄沙丘做的哑巴
作者简介:
李自国
李自国,笔名西村,四川富顺人,中国作家协会会员。先后毕业于中医专业、汉语言文学专业、法学研究生等。年弃医从文,已在《人民文学》《人民日报》《解放军文艺》《诗刊》等国内外各大报刊发表诗歌近千件,已出版有专著《第三只眼睛》《告诉世界》《场—探索诗选》《生命之盐》《西村诗话》《行走的森林》《我的世界有过你》《回声四起的祖国》等14部。作品曾多次获奖,并入选百余种选集。上世纪90年代中后期曾以生命之盐“系列诗和“森林诗“在诗坛产生较大影响。年就读于第四届鲁迅文学院作家班。《星星》诗刊副主编、四川省作协主席团委员、国家一级作家。
翻译者简介
北塔,诗人、学者、翻译家,中国现代文学馆、中国社会科学院研究员,系世界诗人大会常务副秘书长、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长、河北师范大学等高校客座教授,曾受邀赴美国、荷兰、蒙古等20余国参加各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利、以色列等10余国访问交流并参加诗会。已出版诗集《滚石有苔》《巨蟒紧抱街忂——北京诗选》,学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》(诺贝尔文学奖获得者库切的长篇小说)等各类著译约30种,有作品曾被译成英文、德文、蒙古文等10余种外文。曾在国内外多次获奖。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏。有“石头诗人”之誉。